/ 400-685-1005

网站首页>常见问题

同声传译都要哪几种情况?

同声传译可分为以下几种情况:

(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。

(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。

(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

口语翻译、交传翻译和同传翻译的区别?

口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种翻译服务的专业高端。无论是联合国的同声传译,还是各企业的国际交流都需要专业的翻译服务。其服务的特点具有三个要素。一、翻译的口语水平高。二具有相关行业知识背景。三现场应变能力强等特点。

口译主要包括陪同翻译和会议口译,而会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。

陪同翻译也是口语翻译的一种,相对于同声传译和交替传译,陪同翻译的要求相对较低,一般只需要日常的交流,当然有时候会涉及一些商务谈判的内容,主要包括:导游服务、旅游陪同、商务陪同、商务考察等。

会议交替传译(Consective Interpreting)-交传译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

同声传译(Simultaneous Interpreting)-同声传译就是指口译译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。专业化的同声传译工作一般都是2人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。 同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。

一名英语翻译人员每日的翻译量是多少?

按日工作8小时计算,一名熟练的英文笔译翻译人员的翻译完成量一般为3000-5000字,根据译员个人情况有所区别。

翻译和本地化有什么不同?

本地化和翻译并不是同一个过程,翻译仅仅只是本地化过程中的一个语言本地化环节。本地是针对目标语言市场进行产品的翻译及改造化,它不仅包含将源语言文字转换为目标语言文字的过程,使其符合目标文化,还需要对提交物进行技术处理,以确保产品的功能及语言的适用性。

什么是本地化?

顾名思义,本地化就是企业将产品的生产、销售等环节根据特定国家/地区或语言市场的需要进行组织变革,使之符合本土文化和市场的需要,因此,第一要务就是实现语言的本土化,这就与我们的翻译工作息息相关了。